Anglakalbiai žiūrovai, žiūrintys naują „Netflix“ hitą „Squid Games“, gali nesuprasti visos istorijos, nes „sugedę subtitrai“ visiškai pakeičia serialo prasmę, tvirtino korėjietiškai kalbantys gerbėjai.
Korėjoje sukurtame žaidime „Squid Game“, kuris yra daugiausiai transliuojamas laida JAV ir JK, rodomos šiurpios scenos, kuriose personažai šaunami į galvą ir paimami organai. Tai naujausias srautinio perdavimo milžino šoko taktikos programavimo pavyzdys.
Jis tapo kultiniu hitu tarp „slasher“ siaubo žanro gerbėjų, kurie devynių dalių serialą pavadino „Pjūklas atitinka bado žaidynes“ ir mėgavosi kankinimo ir masinių žudynių scenomis, tačiau atrodo, kad pasirodymas gali būti dar labiau šokiruojantis. priklausomai nuo to, kokia kalba žiūrite.
Niujorke gyvenanti komikė ir korėjiečių kalba Youngmi Mayer ėmėsi Twitter atskleisti, kaip kai kurie išsubtitrai anglų kalba yra tokie blogi, kad dažnai visiškai prarandama pradinė reikšmė, o kai kurie keiksmažodžiai yra „išvalomi“ su fraze „S***“. Tai dešrų šventė“, dingsta iš kai kurių vertimų.
Kolegos žiūrovai pastebėjo skirtumą tarp angliškų subtitrų – kurie atrodo tikslesni – ir uždarų subtitrų, kuriuose yra garsinis aprašymas, o kiti tvirtina, kad nė vienas nepateikia tikslaus vertimo.

Daugelis angliškų subtitrų „Neflix“ šou nesutampa su korėjiečių kalba. Vienoje scenoje „žemos klasės“ veikėjas bando įtikinti žmones žaisti su ja, o subtitrai skelbia: „Aš nesu genijus, bet man vis tiek pavyksta“.

Žiūrovai, kurie žiūri su angliškais, o ne su subtitrais, skaitys: „Niekada nesivarginau mokytis, bet esu neįtikėtinai protingas“, kuris yra artimesnis, bet vis tiek ne tas pats, kas korėjiečių kalba.

Telefono pokalbio su mama metu Cho Sang-Woo liepia nepirkti jai dovanos, kol ji mano, kad jis yra išvykęs darbo reikalais. Jo motina daiktai, kad Cho Sang-Woo yra užsienyje ir pagal subtitrus liepia negrąžinti brangios dovanos

Tačiau kitas vertimas rodo, kad jo mama tiesiog sako, kad nenori dovanos. Tačiau jai labiau rūpi, kad sūnus pasirūpintų savimi, o ne dovana

„Kad neskambėčiau snobiškai, bet aš laisvai kalbu korėjiečių kalba ir žiūrėjau kalmarų žaidimą su angliškais subtitrais, o jei nesupranti korėjiečių kalbos, tikrai nežiūrėjai tos pačios laidos“, – socialiniame „Twitter“ įraše sakė Youngmi.
„Vertimas buvo toks prastas. Dialogas buvo parašytas taip gerai ir nulis jo nebuvo išsaugotas.
Po jos žinutės „TikTok“ vaizdo įraše Youngmi pasidalijo daugiau „prasto“ vertimo pavyzdžių.
Vienoje scenoje „žemos klasės“ veikėjas Han Mi-nyeo bando įtikinti žmones žaisti su ja, o subtitrai skelbia: „Aš nesu genijus, bet vis tiek man pavyko“.
gerai, aš tai padariau labai greitai, todėl tai nėra labai gerai, bet tai yra maži pavyzdžiai, kuriuos galėčiau rasti per dešimt minučių pic.twitter.com/5kIsrlWDjq
- Youngmi Mayer (@ymmayer) 2021 m. rugsėjo 30 d

Anglakalbiai žiūrovai, žiūrintys į naują „Netflix“ hitą „Squid Games“, gali nesuprasti visos istorijos, nes „sugedę subtitrai“ visiškai pakeičia serialo prasmę, tvirtino korėjietiškai kalbantys gerbėjai.

Tačiau su angliškais subtitrais žiūrintys žiūrovai perskaitys tikslesnį vertimą: „Niekada nesivarginau mokytis, bet esu neįtikėtinai protingas“.
Tai taip pat nėra visiškai teisinga, anot Youngmi, kuris paaiškina, kad veikėjas iš tikrųjų sako: „Esu labai protingas, tiesiog niekada neturėjau galimybės mokytis“.
„Korėjos žiniasklaidoje tai didžiulis tropas – vargšas žmogus, kuris yra protingas ir sumanus, o jis tiesiog nėra turtingas“, – aiškino ji. „Tai didžiulė jos charakterio dalis. Ir beveik viskas, ką ji sako, yra klaidinga. Rašytojai – viskas, ko jie nori, kad jūs apie ją žinotumėte. Visas veikėjo tikslas būti seriale.
Kaip vertimo neatitikimai pakeičia scenarijaus reikšmę „Squid Game“.
KORĖJŲ DIALOGAS
„S***, tai dešrų šventė“
„Esu labai protingas, tiesiog niekada neturėjau galimybės mokytis“
'Į ką žiūri?'
Vyresnis brolis
Korėjos gėlė pražydo
ANGLIŠKAS VERTIMAS
'Jie visi vyrai'
„Aš nesu genijus, bet vis tiek man pavyko.
'Eik šalin'
Mažute
Raudona šviesa, žalia šviesa
SkelbimasJi pridūrė: „Kiekvienas dalykas, kurį ji sako, yra šlykštus. Manau, taip yra todėl, kad ji yra „žemos klasės“ personažas ir „gangsta“. Taigi ji daug keikiasi ir labai sterilizuojama.
Kitu momentu Han Mi-nyeo sako „į ką tu žiūri? tačiau antraštė skamba „išeik“.
„Gali atrodyti, kad tai savavališka, bet viskas, ką ji sako, iš tikrųjų nedera ir jums trūksta šio veikėjo bei to, ką ji reiškia“, – sakė Youngmi.
Vėliau tame pačiame epizode Oh Il-nam sako Seong Gi-hun „viskuo dalijamės“, tačiau, anot Youngmi, tai reiškia „tarp manęs ir jūsų nėra jokios nuosavybės“.
'Tai didžiulė praleidimas. Tai yra visa šio epizodo esmė. Tai labai mažas sakinys. Tai neturi prasmės. Tai toks ideologijos skirtumas, kurį rašytojas bando jums perteikti“, – sakė Youngmi.
Kitur kiti žiūrovai pastebėjo scenos vertimo neatitikimą, kai Cho dainuoja-woo skambina mamai, kai mano, kad jis yra užsienyje verslo reikalais.
Pagal vieną subtitrų rinkinį ji liepia jam nepirkti dovanos, nes nerimauja, kad jis nusipirks ką nors „per brangaus“. Tačiau kitame vertime ji liepia sūnui gerai valgyti ir šiltai rengtis.
„Tai turėjo būti daug motiniškesnė ir rūpestingesnė, bet vertimas buvo toks keistas“, – rašė vienas.
Youngmi sakė, kad ji iškėlė vertimo klausimą, kad pabrėžtų, kaip tai nėra vertinama profesija.
„Taip pat noriu atkreipti dėmesį, kad taip nutinka dėl to, kad negerbiamas vertimo darbas, taip pat ir didžiulė turinio apimtis“, – sakė ji.
„Vertėjai yra per mažai apmokami ir per daug dirba, ir tai nėra jų kaltė. Dėl to kalti gamintojai, kurie nevertina meno.
Kitur kitas žiūrovas atkreipė dėmesį į tai, kad žaidimas „Red Light, Green Light“ pirmajame epizode įgauna dar gilesnę prasmę su teisingu vertimu.
Mugunghwa kkoci pieotseumnida žaidimo metu varžovai turi bėgti link finišo linijos, kai bauginanti animatroninė lėlė sako „žalia šviesa“, ir sustingti, kai ji sako „raudona šviesa“, o kiekvienas, kuris juda, yra nušautas.
„Twitter“ vartotojas Cheburashka paaiškino: „Žaidimą paverčiant į „raudona šviesa, žalia šviesa“ praėjo kai kurios simbolinės šio žaidimo pavadinimo funkcijos. „mugunghwa kkoci pieotseumnida“ pažodžiui reiškia „pražydo mugunghwa gėlė (korėjietiška rožė), kuri yra nacionalinė Pietų Korėjos gėlė.
„Pirmosios serijos korėjietiškas pavadinimas reiškia „dieną, kai pražydo mugunghwa gėlė“, o tai akivaizdžiai simboliška, atsižvelgiant į epizodo turinį – giliai įsišaknijusią nelygybę, laikinai susigėdusį buvusį verslininką, elgesį su Šiaurės Korėjos veikėju.
„Nors aš suprantu motyvus, kodėl tai buvo pavadinta „raudona šviesa, žalia šviesa“, tai taip pat džiugina, kaip epizodą „liepos 4-oji“, kuriame nagrinėjami skerdžiantys ir imperialistiniai JAV pagrindai, pavadinti visai kitu. sugretinimas atlieka tam tikrą funkciją.
FEMAIL susisiekė su „Netflix“ dėl komentaro.
Kiti vartotojai atsakė sakydami, kad žiūri „Squid Game“ ir turi „visiškai skirtingus“ subtitrus nuo originalo kalbos.
„Aš ir mano bendražygis žiūrėjome „Squid Game“ dviem skirtingais nešiojamaisiais kompiuteriais, o mūsų subtitrai anglų kalba buvo skirtingi. Skirtumai buvo subtilūs, bet net ir dėl to atrodė, kad žiūrime skirtingas laidas“, – rašė vienas vartotojas.

Korėjoje sukurtas žaidimas „Squid Game“, kuris yra daugiausiai transliuojamas laida JAV ir JK, jame rodomos šiurpios scenos, kuriose personažai šaunami į galvą ir organų paėmimas.
'Kažkas pasakė!!! Ačiū!!! Taip pat žiūrėjau jį korėjiečių kalba, o būdamas daugiakalbis, turintis vertimo ir subtitravimo patirties, pastebėjau daug netvarkingų vietų ir tai buvo labai paprasta. Aš taip pat (kad pažiūrėčiau, kaip tai atrodo) pradėjau žiūrėti dubliuotą versiją – ji buvo blogesnė“, – pridūrė kitas.
Youngmi komentarai buvo apie uždarus subtitrus, o ne apie subtitrus anglų kalba.
Subtitrai dažnai generuojami automatiškai ir skirti neprigirdintiems žmonėms.
Juose yra garso aprašymai, taip pat kalba – ir jie labai skiriasi nuo angliškų subtitrų.
Nuo to laiko Youngmi teigė, kad subtitrai anglų kalba yra „iš esmės geresni“, tačiau pridūrė, kad jie vis dar „pasiilgo metaforų ir to, ką rašytojai iš tikrųjų bandė pasakyti“.

Nuo to laiko Youngmi sakė, kad subtitrai anglų kalba yra „iš esmės geresni“, tačiau pridūrė, kad jiems vis tiek trūksta metaforų ir to, ką rašytojai iš tikrųjų bandė pasakyti. Nuotraukoje kadras iš bato
Pietų Korėjos interneto tiekėjas padavė į teismą „Netflix“ bosams dėl kruvinos išgyvenimo dramos „Squid Game“ populiarumo stratosferoje.
Laida išpopuliarėjo visame pasaulyje nuo tada, kai praėjusį mėnesį buvo išleista „Netflix“ ir buvo laikoma sėkmingiausia šios paslaugos laida iki šiol.
Tačiau kilo ginčų, nes, kaip praneša „Reuters“, Pietų Korėjos interneto paslaugų teikėjas „SK Broadband“ padavė ieškinį „Netflix“ dėl padidėjusio srauto dėl srautinio perdavimo paslaugos populiarumo šalyje.
Interneto tiekėjas savo teiginiuose teigė, kad „Netflix“ yra antras pagal dydį Pietų Korėjos srauto generatorius, be „YouTube“, ir teigia, kad kiti transliuotojai – „Amazon“, „Facebook“ ir „Apple“ – moka tinklo naudojimo mokesčius.